欢迎您来到职称阁,为评职者提供职称晋升解决方案!

热门文章

动画专业人才技能提升和|| 满洲窗造型有何艺术特征|| 中式面点历史及发展趋势|| 科技期刊青年编委队伍建||

电影中文化信息翻译现况

来源:职称阁分类:文学论文 时间:2020-07-28 13:40热度:

  影视剧是当前我国对外进行文化传播的主要渠道之一,字幕翻译正是确保文化传播有效性的关键所在。本文以电影《哪吒之魔童降世》为研究语料,其中包含丰富的中国特色文化信息,为避免文化冲突,翻译时应从文化交流的角度出发,考虑目的语国家的接受程度。基于此,本文以纽马克交际翻译理论为研究视角,探讨电影中文化信息的翻译,以期丰富该领域的翻译研究。

电影中文化信息翻译现况

  关键词:交际翻译;字幕翻译;文化信息

  当今中国已经进入发展的新时代,综合国力和国际地位不容小觑,世界各国也越来越关注中国的发展进程,不仅关注中国硬实力的腾飞,也希望对中国历史和中国文化有更加深入的了解,而中国也希望对外传播本国文化,让中国优良文化顺利走向世界。影视作品是最贴近人民生活的传播媒介,自然体现出其在文化交流过程中的独特优势,而字幕翻译则为影视作品的对外传播搭建起至关重要的桥梁。2019年,电影《哪吒之魔童降世》在中国内地上映,这部影片讲述了哪吒为摆脱“生而为魔”的命运束缚而不懈努力斗争的成长励志故事,体现出哪吒越挫越勇,永不言弃的精神品格。该片自上映以来广受赞誉,并代表中国内地参选2020年第92届奥斯卡最佳国际影片。字幕翻译在国内影片对外传播过程中发挥着至关重要的作用,不仅要准确传达原作内容,还要考虑目的语国家观众的文化背景,最大程度减少文化传播过程中的障碍。因此,本文从纽马克交际翻译理论视角出发,探析该理论在处理电影中文化信息的翻译问题方面所发挥的作用,以期为该领域进一步的翻译研究提供新思路。

  一、纽马克交际翻译理论

  英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》一书中提出“语义翻译”和“交际翻译”的概念(Newmark,1981),摆脱了翻译界一直以来局限于直译和意译的问题,开拓了翻译研究的视野,对翻译研究和翻译实践有十分重要的指导意义。交际翻译以读者的阅读感受为中心,强调译文对其读者所产生的效果应尽可能接近原文对其读者所产生的效果(Newmark,1981)。杨清宇(2017)认为,交际翻译的首要目的是准确地传达原作想要表达的意图,在这一基础上重点关注译文的表达效果,增强译文的流畅性和可读性,以确保目的语读者能够准确接受原文所传递的信息及内涵。依照交际翻译理论的原则与要求,译文表达的自然与地道是翻译的主要目的,为实现这一目的,必要时可以在内容与形式方面进行合理调整,甚至有所舍弃。由此可见,交际翻译的重点在于“交际”二字,为目的语读者创造良好的阅读体验,实现源语与目的语间的有效交流和沟通,是交际翻译最为显著的特点。纽马克所倡导的交际翻译在翻译实践过程中体现出非常重要的指导意义,尤其在文化信息翻译方面更是发挥着十分关键的作用。然而翻译界对纽马克交际翻译理论的重视程度却并不高,国内对于该理论的高质量研究也存在一定缺失。因此,本文以纽马克交际翻译理论为指导,分析该理论在电影文化信息翻译中发挥的作用,以进一步验证交际翻译对翻译实践的指导意义。

  二、字幕翻译研究现状

  作为影视作品对外传播过程中不可或缺的一环,字幕翻译越来越受到学界的关注和重视。从整体来看,国内外有关字幕翻译的研究发展速度较为平缓,近年来逐渐显现出稳步提升的趋势。由此可见,字幕翻译或将成为翻译研究领域所关注的新焦点。通过梳理文献发现,早年国内外对于字幕翻译的研究多集中于字幕这种视听语言的特性及功用方面。国外学者Hen⁃rikGottlieb(1992)和BirgitNedergaard-Larsen(1993)均表示,字幕翻译在形式上要比通常意义上的笔译和口译形式更加丰富,需要多种模态共同参与。国内学者钱绍昌(2000)和李运兴(2001)则重点关注字幕语言的特性,如瞬时性和通俗性等,这些特性要求字幕翻译时信息不能过于冗长,要充分考虑观众在短时间内的信息接受程度。近年来,国内学者对字幕翻译的研究则更偏向跨文化交际层面,李霞(2017)认为字幕翻译在处理文化特色内容时可采取转换的方式;张阿林和曾哲琳(2019)运用语料库分析字幕翻译中容易出现错误的问题,发现大多数情况都发生在文化信息的翻译处理方面;王娟(2020)则提出,字幕翻译与传统的翻译形式有所区别,有时无法完全遵循对等的翻译要求。为实现源语与目的语间的有效交流,以便目的语观众在短时间内理解影片含义,译者需要运用交际翻译的方式处理文化信息这一翻译难点。因此,本文在纽马克交际翻译理论的指导下,对电影中文化信息的翻译进行研究。

  三、交际翻译在电影文化信息翻译中的应用

  本文所选语料为中国电影《哪吒之魔童降世》的英汉双语字幕,其中包含了许多文化特色鲜明的表达方式,为了向目的语国家的观众提供更好的观影体验,实现中国文化的有效对外传播,译文在处理文化信息时经常运用到交际翻译的指导思想。

  (一)成语的翻译

  成语是中国传统文化的一大特色,结构规整,内涵丰富。英文中并没有这类表达形式,因此成语是翻译过程中需要解决的难题。通常情况下,为确保目的语受众准确理解源语含义,翻译成语时会舍弃源语结构特征,以确保译文通俗易懂,这符合交际翻译的要求。原文:你今天是插翅难飞。译文:Youcan'tescape.Thisistheendoftheline.分析:原文场景出现在电影开头,太乙真人和申公豹奉命捉拿混天珠,申公豹劝混天珠束手就擒,不要妄图逃走。“插翅难飞”字面含义是插上翅膀也难以飞走,比喻陷入困境,无法逃脱的情形。原文结构简洁,只需一个四字成语便可传达出说话者的意图,而译文则将其处理为两个句子,前文“Youcan'tescape.”诠释出“插翅难飞”的比喻义,直接表明原文含义,后文补充“Thisistheendoftheline.”,这是一句英文习语,指事情发展到尽头,有终结之意,感情色彩偏消极。置于原文语境中,可以理解为“你的末日到了”,表达出申公豹对于收服混天珠信心满满,也能体现出一种警告的意味。译文以目的语惯用表达传达源语含义和情感,减轻观众理解负担,符合交际翻译的原则。

  (二)方言的翻译

  带有四川口音的太乙真人形象是这部电影最为突出的一大特色。方言是十分重要的文化信息,具有明显的地域特征和文化内涵,这种特殊性会在字幕翻译过程中造成很大的困难。因此,这种情况需要在交际翻译的指导下进行适当的调整和转变,以减少源语与目的语之间的交流障碍。原文:你打我撒,你打我撒。译文:Hitmenow.Idareya!分析:原文场景描述的是太乙真人用拂尘绑住混元珠的双手后,自以为将其降伏,所以得意地向其挑衅。“撒”是四川方言中经常出现的尾音,这种文化特色具有唯一性,在目的语国家无法找到与之对应的表达,因此译文选择交际翻译的方式,译为“Hitmenow.Idareya!”。前文表明“你打我”这一整体意图,后文的“Idareya!”有“谅你也不敢”之意,充分再现原文的挑衅意味。同时,“ya”是“you”的口语化表达,与方言这种形式形成了一定程度上的呼应。

  (三)打油诗的翻译

  打油诗是这部影片的又一大特色。这是一种趣味性极强的俚俗诗体,虽不注重格律、对偶和平仄,但对押韵有绝对要求,通常由五字句或七字句构成。翻译这类语言结构难度极大,因此应以交际翻译的目的为主,在确保原文主要表达思想的前提下,可对具体内容进行适当调整和改变。原文:关在府里无事干,翻墙捣瓦摔瓶罐。来来回回千百遍,小爷也是很疲倦。译文:Thesedumbwallscrushmysoul.Evenprisonersgetparole.Nofriends,nofun,it'sjusttheworst.Hopefullyboredomwillgetmefirst.分析:原文场景描述的是哪吒由于其魔丸的身份而遭到百姓排挤,没有朋友和伙伴,内心孤独寂寞,故此做出这首打油诗。原文结构整齐,共四句,每句七个字,且句尾全部押韵,富有节奏感和韵律感。译文同样为四句结构,前两句与后两句分别押韵,在一定程度上保留了原文的形式特点。而在内容方面,译文则完全秉持交际翻译的原则,采用归化的翻译策略进行处理。开头两句用“可恶的围墙”、“摧毁我的灵魂”和“罪犯都能保释(我却连罪犯都不如)”这些表达充分展现出哪吒被禁足在家的愤懑之情。最后两句则描述了哪吒感到孤独的原因,也从侧面体现出哪吒渴望友谊和陪伴的心情。

  四、结语

  本文基于纽马克交际翻译理论,分析该理论在电影文化信息翻译中的应用,发现交际翻译适用于解决文化特征复杂、独特且无法直接使目的语受众理解的翻译问题。同时,从翻译目的和文本功能的视角出发,交际翻译更有利于实现源语与目的语间的顺畅交流,更容易引起目的语受众的情感共鸣。通过上述分析,说明纽马克交际翻译理论在电影中英汉文化信息的翻译过程中体现出至关重要的指导意义和参考价值,望学界能够对该领域的进一步研究给予更加充分的关注、重视与支持。

  参考文献:

  [1]Gottlieb,Henrik.Subtitling:ANewUniversityDiscipline.TeachingTranslationandInterpreting:Training,TalentandExpe⁃rience[M].Amsterdam,Philadelphia:JognBenjaminPublishingCompany,1992:162.

  [2]Nedergaard-Laesen,Birgit.Culture-boundProblemsinSubtitling[J].Perspectives:StudiesonSubtitling,1993(2):212-215.

  [3]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Oxford:Per⁃gamonPress,1981.

  [4]李霞.从《老炮儿》中粗俗语英译再看生态翻译三维转换[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(12).

  [5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

  [6]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

  [7]王娟.国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J].外语学刊,2020(02).

  [8]杨清宇.基于交际翻译和文本分类的互联网新词翻译[J].中国科技翻译,2017,30(02).

  [9]张阿林,曾哲琳.语料库模式下科技纪录片字幕翻译指瑕[J].中国科技翻译,2019,32(02).

  作者:席曼

文章名称:电影中文化信息翻译现况

文章地址:http://www.zhichengg.com/wslw/16564.html

上一篇:新媒体时代广播电视新闻写作诉求
下一篇:科技期刊建设对高校科技期刊的启示


电影中文化信息翻译现况相关论文:

2022-09-20一带一路水利工程学科留学生招生培养
2022-09-13比较文学危机论回顾与反思
2022-07-20T台妆容设计与服装表演搭配
2022-07-13茶文化艺术设计理念与实践
2022-06-11网页设计课程中多媒体教学
2022-06-01动画专业人才技能提升和职业道德培养
2022-05-31型化音乐电台发展策略
2022-05-25广告学文化研究策略
2022-05-18古典装饰性在现代环境艺术设计运用
2022-05-16传统凤鸟纹样在图形设计中应用
职称阁| 初级职称| 中级职称| 高级职称| 职称范文| 评职期刊| 网站地图

说出学术需求 解决您的问题

SCISSCIEISCOPUS

我们的服务内容

翻译润色、预审评估、发表支持、期刊推荐、国内出书、国外出书、专利申请