欢迎您来到职称阁,一个专业的职称论文发表,论文发表攻略,期刊投稿征稿的平台!

热门文章

国家级非遗信阳民歌的文化价值|| 艺术歌曲咏梅的创作特点|| 广播电视台新闻编辑工作的特点|| 正位乎内与古代文学女性的形象||

中西方文化差异在笔译的影响

来源:职称阁分类:文学论文 时间:2019-11-14 10:50热度:

  随着时代发展,世界逐渐联系成为一个紧密的整体,中西方文化一方面存在着共性,一方面又存在着基于民族本身的特性而产生的差异。笔译作为中西方跨文化交流的一个窗口,自然而然不可避免受到了这种文化差异而带来的影响。本文就将从笔译的特点与意义,文化差异对笔译造成影响等方面来着手研究,希望能为笔译提供一些新的思路。

中西方文化差异在笔译的影响

  关键词:中西方文化差异;笔译

  一、笔译的特点与意义

  (一)笔译的特点第一,笔译讲究“信、达、雅”,即准确无漏、通顺明白、优雅得体,语句矫揉造作不可取,与原句含义背道而驰也不行,有时不但需大意相通,弦外之音也得囊括其中。在电影《Flipped》中有这样一句台词“Buteveryonceinawhile,youfindsomeonewho’sindecentandwhenyoudonothingwillcompare.”在译成中文的时候,被翻译为“斯人若彩虹,遇上方知有。”,这就既符合了翻译准确的要求,又使其带有独特的韵味。第二,笔译的场所在一定程度上不受限制,因此在翻译时可以通过查阅相关工具书、浏览相关网页资料等方法使自己的意思表达得更为准确生动。在翻译专业领域的书籍时,会涉及到很多并不常用的术语词汇,例如尘肺病的单词“Pneumoconiosis”,译者必须通过词典等工具去了解这些术语词汇的准确意义以及写法。第三,笔译所用到的词汇更为书面。符合严肃场合的文书则应当使用庄重的词句;而散文、小说类作品翻译则要准确且优雅。例如,在诗人普希金的《青铜骑士》一诗当中,翻译家穆旦将“Iloveyou,Peter’scity.Iloveyourstraightface.”翻译为“我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容。”。此外,在CGTN等比较官方的媒体中,发言内容也必须用较为正式的词语,例如“renowned”代替“famous”,“deliveraspeech”替换“makeaspeech”。(二)笔译的意义第一,它是口译的基础。笔译要求译者有较深的文字功底,足够的词汇储备,这样在翻译时才不会出现无词可用的情况。而打好笔译的基础,在进行口译时才能在此基础上更加灵活地运用词汇,组织语句,简明扼要且准确地表达清楚所翻译的句子的含义。第二,笔译是中西方文化交流的桥梁。从古至今,浩如烟海的西方经典是先经由笔译译成汉字,然后才在国内广为流传。不少国人通过这些书籍去了解西方的社会、文化,增强对西方的认识和理解,吸取西方文化精髓。同时,中国经典经过翻译,流传到西方,让西方体会到中国文化的内核,无形之中也增进了他们对中国文化的理解。第三,笔译是中国文化输出的一个重要环节。中国从来不缺优秀的文学艺术作品,缺的只是对外传播的一个途径。而笔译无疑为这种传播提供一条大道。在过去几年,许多中国的网络小说经由一个名叫“WuXiaworld”的网站翻译成英语然后上架,吸引了不少外国读者前来阅读,许多外国读者还因此学习起小说当中的中国文化,例如“Duster”拂尘,“Taoism”道教等等。

  二、中西方文化差异对笔译造成的影响

  中国和西方地处不同的区域,背靠着不同的地理环境以及文明起源,因此衍生出具有较大差异的文化。这种差异大致可以分为这四个方面:词汇歧义、文化历史背景、生活习惯、宗教信仰。(一)词汇歧义。这里的词汇歧义是指同一个词或字在中西方不同的文化背景,不同的语境下,代表着截然相反的含义。比如说“狗”字,在西方的文化背景下,狗由于忠诚于人类,既能看家护院,又能博取主人的欢心,所以很多与狗相关的词语都带有一定褒义色彩,例如“aluckydog”就表示幸运儿的含义;在中国的文化背景下,“狗”大多伴随着带有贬义色彩的词语出现,例如“鸡鸣狗盗”。此外,“白”这个形容词在双方的文化背景下也具有较大的差异。西方认为白象征着神圣、纯洁,不可侵犯,因此在西方,人们在结婚时所着的婚纱是白色的,而善意的谎言也写作“Awhitelie”;但在中国古时候,白色意味着不祥,人们只会在举办葬礼的时候穿上白色的麻服,头上戴白,来以示哀悼。(二)文化历史背景。西方文明属于海洋文明。海洋给予了他们文化中的特性。所以基于这样的历史条件,在翻译时会遇到很多带有“sea”的短语,例如“seachange”就指十分显著的变化。此外,在西方文化中,不少独特的俗语也是出自于他们的文化典籍,例如《圣经》中的“Alandflowingwithhoneyandmilk”其实并非指流淌着蜜与奶的土地,而是形容一片沃土,类似于中文里的“鱼米之乡”。而“china”这个单词除了瓷器、中国之外的含义,还可表示某一处极其遥远之地,这一含义则应当是从当初西方国家对中国所持有的神秘、遥远等印象中延伸出来的,所以“sailaboattoChina”这句俗语不应当翻译为“去中国的船”,而是应当翻译成漫长的旅途。(三)生活习惯。基于自然条件的中西方生活习惯也有着天差地别,这种差异会导致翻译中出现不必要的错误。例如喝汤,对于中国文化而言,汤是用来的喝的,因此是“喝汤”。但实际上按照西方思维,喝汤应该译作“eatsoup”。这是因为在西方的饮食文化里,汤中往往会加入蔬菜、肉类进行熬煮,再辅以黄油等调料,而国人所言的“喝汤”喝的往往是清汤。此外,西方人大多喜欢喷香水,对他们而言香水就类似于穿在表层的一件衣服,所以“喷香水”在中国是用“喷”这个字,但如果翻译成英语的话,就应该用“wear”,这样不但更贴切西方的语境,同时也更加生动。(四)宗教信仰。中国本土土生土长的道教脱胎于道家文化,后期又有印度佛教传入国内,并演变为藏传佛教,因此中国的传统文化之中仍可窥见宗教的身影。而西方宗教氛围浓郁,几乎可以说是渗透到他们生活的方方面面之中。在中国文化中,去世通常被赋予更加委婉,更带有宗教色彩的说法,例如“驾鹤西去”。但“西方”其实和“天堂”一样,都是宗教中无苦无难的极乐之地,所以可以翻译为“heaven”。

  三、总结

  笔译是中西方文化跨背景、跨语言进行交流的桥梁。在任何文化的往来中,错误的解读很可能会造成交流的障碍。因此,这也就需要众多笔译者要充分了解对象语言的历史,人民大众的生活习俗等等。同时,随着当今世界日新月异的发展,中西方不少事物被赋予新的概念,这就要求笔译需要跟上时代的步伐和文化的潮流,汲取新的内容。将笔译工作做好,不但有利于中国加深对西方的了解,更加有利于中国文化的对外传播。

  参考文献:

  [1]徐菊成,陈光.英语文学作品翻译如何正确处理中西方文化差异[J].吉林广播电视大学学报,2018,9.

  [2]葛钊.中西文化语言差异下的英美文学作品翻译与赏析[J].文学教育,2018,5.

  [3]黄逸月.中西方文化差异下的英语翻译思考[J].读与写杂志,2019.

  [4]朱丹彤.从文化差异角度探讨英汉笔译方法的选择[J].现代交际,2019.

  作者:陈梦洁 单位:四川大学锦城学院

本文由职称阁首发,权威专业的职称论文发表网。

文章名称:中西方文化差异在笔译的影响

文章地址:http://www.zhichengg.com/wslw/14218.html

中西方文化差异在笔译的影响相关论文:

2019-12-04企业政治工作与企业文化的关联
2019-11-28工艺需求导向下工艺创新设计
2019-11-27播音与主持专业学生文化素养培育策略
2019-11-25跨文化传播纪录片叙事模式
2019-11-23笑樱紫砂壶造型艺术与文化感
2019-11-22新时代继续教育优质师资队伍
2019-11-21布洛陀文化传播业态创新
2019-11-20油画风景和平面设计的关系
2019-11-19加强群众文化建设的重要性
2019-11-19卓越新闻传播人才培养路径

上一篇:基层文物保护管理机构文物保护重点
下一篇:杯花舞对社会文化的影响

中西方文化差异在笔译的影响相关期刊:

职称阁首页| 初级职称论文发表| 中级职称论文发表| 高级职称论文发表| 职称论文发表范文| 评职称期刊大全| 网站地图